郑州法国保加利亚硬碰硬,俄罗斯高卢群岛大挫,正“国际”
Zhengzhou going international
大河报记者 朱琨
Reporter Zhu Kun
察一地之风貌,知一国之兴衰。
The rise and fall of a country is seen from any of its parts.
这一次,站在世界风暴眼、举起中国号码牌的一地,是河南郑州。
This time it is Zhengzhou, Henan that stands in the world’s storm eye as China’s flag bearer.
五千年的根脉,百家姓的乡愁,纵横捭阖的“铁公机”,叱咤四海的“豫家军”,厚积薄发,大秀颜值。
Zhengzhou, 5,000 years old, origin of most Chinese family names, with nationally famous hubs of railway, highway and airports, and enterprises and businessmen, has been accumulating strength and is now stealing the spotlight.
上合会议,落棋河南,一个国际化的会,情牵一座国际范儿的城。郑州之于中国,正如中国之于世界。
As the host city of The 14th Meeting of the Council of Heads of Government of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States, an international conference, is posing as a city of global importance. Zhengzhou to China is what China is to the world.
一带一路,河南主动融入、长袖善舞,重要的综合交通枢纽和商贸物流中心、新亚欧大陆桥经济走廊区域互动合作的重要平台、内陆对外开放高地的三大坐标,让河南嵌入全球链条。千年丝路,已经由国际化的郑州,演绎得接天连地。
Actively integrating into the “One Belt and One Road”, and taking advantages of its three major features --- the center of comprehensive transport hub and commerce & logistics, the important platform for the interaction and cooperation along the New Eurasian Continental Bridge economic corridor, and the height of opening up in Inland China, He’nan has linked itself into the chains of the world. Thanks to internationalized Zhengzhou, the thousand-year-old Silk Road has spread to all parts of the world.
大开的大河,终有此时,必有此时。
This moment, long due, has at length come to He’nan, a land open to the world.
筑梦之城
A dream-building city
上合会旗接力,郑州映入眼帘。
Now it is Zhengzhou’s turn to fly the flag of SCO Conference.
上合挑“城”的口味变得小清新起来,这次上海合作组织成员国政府首脑理事会第十四次会议,没有选择我们已经习惯的北京、上海,而是选法国保加利亚硬碰硬,俄罗斯高卢群岛大挫了天地之中、丝路之上的郑州。
The Council of Heads of Government of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) is freshening up its taste by choosing Zhengzhou --- the center of China on the Silk Road --- as the venue for its 14th session, instead of the usual cities such as Beijing, Shanghai, we have get used to.
郑州之于中国,正如中国之于世界。
Zhengzhou is to China what China is to the World.
“打造大枢纽、发展大物流、培育大产业,建设以国际商都为特征的国家中心城市。”这是郑州的发展指针和路径,也正与丝路朋友圈、上合伙伴国一脉相连。
“Build big hubs, develop large logistics, cultivate big industries and develop into China’s central city featuring as an international commercial metropolis.” This development guideline and route join the city up with the participating countries of the Silk Road and partner countries of SCO.
米字型高铁、国家级航空港、新亚欧大陆桥、跨境E贸易试点、竞相开启的口岸……郑州的国际范儿纵横捭阖;经贸逆势而升、汉学功夫名扬四海、国际大家有凤来仪……郑州的国际范儿光彩夺人,它是写入规划走在路上的“国际商都”。
With its radiating high-speed rail network, national-level air harbors, link to New Eurasian Continental Bridge, cross-border e-commerce trade pilot project, ports opening up successively, Zhengzhou is going international; its economy and trade is growing against the globally downward trend; celebrated for Sinology and Kung Fu in the world, attracting international masters. Zhengzhou shines with international brilliance as an “international commercial city” in the plan and on the way.
在这里,习近平总书记寄语“建成连通境内外、辐射东中西的物流通道枢纽,为丝绸之路经济带建设多作贡献”。在这里,李克强总理鼓励“加快中原发展,促进中部崛起,为我国经济保持中高速增长、迈向中高端水平做出新贡献”。
Here resounds the hope of General Secretary Xi Jinping, “to develop a logistics channel connecting home and abroad and radiating to the east, middle and west regions, and contributing more to the Silk Road Economic Belt construction”. Here rings the encouragement of Premier Li Keqiang “to accelerate the development of the Central Plains, to promote the rise of Central China and to make new contribution to keeping a moderate and high speed for China’s economic growth and striking for the middle and high-end level.
丝路之上
On the Silk Road
志合者,不以山海为远。有郑者,已将山海相连。
For those Likeminded, no distance can separate them. The city of Zhengzhou has joined up with seas and mountains.
铿锵班列,又是一年,刚跨进12月份,郑欧班列已经提前完成全年任务。
With another year behind, just into December, Zhengzhou-Europe International Railway Freight Train has completed its yearly task ahead of schedule.
这个中欧班列编次“第一号”的“郑家班”名符其实,满载率、货重、开行班次密度、境内集货辐射地域、境外分拨范围也都是国内首位。
Designated “No.1” of the China-Europe trains, Zhengzhou-Europe International Railway Freight Train lives up to its reputation, --- ranking first in China in terms of full-load ratio, cargo weight, density of open runs, goods collection radiation territory within the borders and overseas distribution scope.
境内辐射长三角、珠三角、环渤海经济圈、日韩,集货半径远达2000公里,境外分拨覆盖欧洲、中亚地区20个国家105个城市。
Domestically, it radiates to Yangtze River Delta, Pearl River Delta, Bohai Economic Circle, Japan and South Korea, with a goods collection radius of 2,000km; overseas, its distribution range covers 105 cities of 20 countries in Europe and Central Asia.
与日韩、青岛港、天津港海铁联动,把海港直接搬到家门口,连接海上丝绸之路和丝绸之路经济带,与俄罗斯、中亚、欧洲牵手,布下境外遍布新亚欧大陆桥上的物流大网。除了班列这个招牌,郑州还有三网融合、四港一体、多式联运已成体系的综合交通枢纽,用速度传奇和网罗大招,让郑州与世界,没有界限。
Linked with Japan and Korea, Qingdao Port and Tianjin Port, moving seaports direct to the doorsteps, connected with of the Maritime Silk Road and the Silk Road economic belts, joining hands with Russia, Central Asia and Europe, Zhengzhou has spread a logistic net covering the whole of the new Asia-Europe Continental Bridge. Apart from the signature train, Zhengzhou has three networks integrated, four ports working as one, comprehensive transport hubs incorporating systematic multiple-type transport means, leaving no boundaries between itself and the outside world, thanks to its speed and global networks.
云端之上
Above the clouds
晴空一鹤排云上,“郑”引诗情到碧霄。
Zhengzhou is soaring high into the clear sky like a crane.
世界贸易的40%通过航空运输来实现,而郑州就有着国家第一个国家级航空港综合实验区。它是国字头,必有国际范儿。
40% of the world trade is realized by the air. Zhengzhou has the first national-level Airport Economic Comprehensive Pilot Zone. As a national leader, it is bound to shine globally.
从郑州出发,可通达全球主要货运集散中心,让它成为国际航空物流中心;从郑州起步,连续3年机场货邮吞吐量保持40%以上的增速,让它稳居全国20个大型机场第一位。以全球速度的10倍之姿,拔得全球货运机场增长头筹。
Its link to the world’s main goods distributing centers makes it an international air logistics center; the consecutive three-year over 40% growth in goods transport makes it steadily No.1 of China’s top 20 large airports. It ranks first among the global cargo transport airports with a speed ten times the global one.
现在,新的起飞点T2航站楼和GTC已经验收竣工,一个大X大气,展翅欲飞,一个UFO霸气,通达四方。
Now the T2 Terminal and the GTC of the new takeoff point have been completed by acceptance. One shaped like a giant “X” looks as if to fly; the other, or the UFO, imposing, reaches far and wide.
等级最高的航站楼、多达71个登机廊桥,创下多个科技创新大关的郑州“T2系列作品”,直接把郑州机场送上中国十大国际机场的行列。
Zhengzhou “T2 Terminal Series Works”, of the highest class, with as many as 71 aircraft boarding bridges, a result of several technological innovations, directly making Zhengzhou Airport among China’s Top Ten International Airports.
很快,郑州机场会是继虹桥机场之后,全国第二个融接城际、高速、地铁的全能机场。
Soon, after Hongqiao Airport, Zhengzhou Airport will be China’s second all-purpose airport blending intercity rail, expressway and subway.
未来,它是国际航空货运枢纽、国内航空综合枢纽,它是连接全球重要枢纽机场和主要经济体的空中丝绸之路。
In future, it will serve as an international airfreight hub and domestic aviation integration hub, and the air Silk Road connecting globally important hub airports and major economies.
口岸之门
Gate to ports
生鲜、药品、整车、花卉、活牛,以前想都不敢想的货物,郑州有专业口岸办通关;直邮、免税、极速,空港有保税区免税省钱、飞机边上就有多家国际快递公司等着收发邮件。
Goods, which were once beyond your wildest dreams, such as live and fresh food, medicine, finished automobile, flowers and plants and live cattle, are cleared by the customs at professional ports of Zhengzhou; for direct mail, tax exception and top speed, come to the bonded area of the airport for tax exemption; there are several international express companies waiting for sending and receiving emails beside the aircraft.
现在的郑州,全线口岸,齐齐开门。覆盖全省、联通国内12个关区的河南电子口岸正在高效运行,国家一类铁路口岸正在建设,肉类、药品、汽车、粮食、水产品、食品进口口岸等已经获批,红酒、奶粉、鲜花、水果、木材等进口口岸正在积极申报。
Now, Zhengzhou has its ports of all tiers open. The electronic port of He’nan, covering the whole province and linking domestic 12 custom districts, Henan is running highly effectively. National Class I railway ports are under construction, with the import port for meat, medicine, automobile, food, aquatic product and food having been approved and application for the building of those handling red wine, milk powder, fresh flowers, fruits and wood being filed.
口岸多,配套牛。多式联运中心、跨境电商试点、上海自贸区复制创新、机场72小时落地签及与13个国家邮包直邮权等配套,一城一港甚至一区,就能搞定。
The ports are numerous and complete with advanced supporting facilities. Supporting services such as the multimodal transportation center, cross-border e-commerce pilot project, replicated and innovated Shanghai Free Trade Zone, 72 hours landing visa at the airport and direct parcel mail to 13 countries a city, a port and even a district.
跨境之网
Cross-border network
中国“买买买”的招牌可能是马云强东,跨境“买买买”的蓝本就在郑州。
China’s “buy, buy, buy” slogan may be attributable to Jack Ma and Liu Qiangdong, but the blueprint of cross-border “buy, buy, buy” is in Zhengzhou.
11月27日,郑州市跨境贸易电子商务服务试点通过国家部委验收,被赞“是全国复制推广最成熟的模式”。
On November 27, the cross-border trade e-commerce service pilot project of Zhengzhou passed the acceptance by national ministries, cited as “China’s most mature mode of replication & promotion”.
上海等7家跨境贸易试点小伙伴拿到“牌照”后,郑州总是一马当先,业务测试、信息化平台率先启动,首创“电子商务+行邮监管+保税中心”的通关监管模式,首开“秒通关”,业务单量曾是其余6家试点的总和,仅进口化妆品业务量份额就占全国八成。
After the obtaining of the license by seven cross-border trade pilot cities, including Shanghai, the Zhengzhou was always the first in starting service testing and informatization platform, the first to invent the clearance supervision model of “e-commerce + luggage and mail supervision + bonded center” and “finishing clearance in a second”. Its business volume once totaling the combined total of the other six pilot cities, with its business volume in imported cosmetic alone accounting for 80% in China.
以跨境电子商务产业园为中心,物流、交易、大数据、通关、B2B分销、支付,上下游产业链已经整合,德国、法国、英国、韩国、马来西亚、比利时、加拿大、保加利亚,国家馆竞相落地。
Centered around the cross-border e-commerce industrial park, the logistics, trade, big data, clearance, B2B distribution, payment and upstream and downstream industry chain have been integrated, and construction of the national pavilions have been completed successively for Germany, France, Britain, Korea, Malaysia, Belgium, Canada and Bulgaria.
互联网和自由贸易时代,使郑州的发展与沿海地区处于一个起跑线,互联网+、E贸易模式、国际物流通道,已成郑州下一站的核心竞争力。
The internet and free trade era make Zhengzhou develop at the same starting line as the coastal areas. The Internet +, E-commerce trade mode and international logistics channel have become Zhengzhou’s core competitive strength at the next stop.
文化之旅
Cultural tour
一千多年前,河南人玄奘行万里迢迢路,用文化交流为史书留下一长串国家名字;即将到来的上合盛会,玄奘途经多地的现任国家首脑,首次齐聚河南。
More than one thousand years ago, Xuanzang from Henan made his ten-thousand-mile pilgrimage to India, leaving behind a long list of foreign country names in history books through cultural exchange; at the 14th Meeting of the Council of Heads of Government of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States, the current Heads of States of those countries that Xuanzang travelled through will gather in Henan for the first time.
缘起千年,文化勾连。丝路共申遗,功夫齐切磋,交流从未中断;品豫剧、修孔学、听汉乐,丝路时刻氤氲中原气韵。第一所孔子学院扎根印度是由郑州大学推送努力,少林功夫多了俄罗斯总统普京甘当“代言人”,哈萨克总统纳扎尔巴耶夫则曾约河南艺术家加场演绎。
International connection dates back thousands of years and is by means of culture. Together countries along the Silk Road applied for it to be listed as a world heritage and studied Kung Fu from each other; on the Silk Road, He’nan Opera is appreciated, Confucian teachings are studied, traditional Chinese music is listened to, filling the road with the graceful air of Central China. The first Confucian institute in India is the effort of promotion of Zhengzhou University. Shaolin Gung Fu has President of Russia Putin as its “spokesperson”, and Kazakhstan President Nazarbayev once invited Henan artists to perform at a specially added occasion.
教育无国界,闻道来中国。目前,河南来华的留学生规模近3000人,其中近2/3来自印度、巴基斯坦、尼泊尔、吉尔吉斯坦、蒙古等“一带一路”沿线国家。
Education knows no boundary. China is open to foreign students. Currently, there are nearly 3,000 overseas students in Henan, with approximately 2/3 from countries along the “One Belt and One Road”, such as India, Pakistan, Nepal, Kyrgyzstan and Mongolia, etc.
天地玄黄,中原家乡,薪火相传,盛世未央。这里是东方文明的溯源地,也是华夏历史文明传承创新区,郑州,曾经是神话,此后是佳话。
Since time immemorial, in the land of central China people has been living from generation to generation, and prosperity never fails here. It is the cradle of the oriental civilization and the keeper and innovator of Chinese civilization. Zhengzhou, once a legend, will pass down as a success story.
引凤之魅
Charm to attract masters
国际化的大郑州,要看到国际化的人。
Internationalized Zhengzhou is set to draw global talents.
“全球航空经济第一人”的约翰·卡萨达教授,是郑州航空港的专业导师;世界知名肿瘤基因治疗专家尼古拉斯·莱蒙教授,成了郑州大学医学科学院院长;中美癌症研究前沿论坛属意郑州,吸引了全球顶级专家坐而论道;第二届海外高层次人才智力引进会,来自32个国家和地区高端人才闻风而来。
Professor John Kasarda, “the world’s first person in aviation economy”, is the professional tutor of Zhengzhou air harbor; Professor Nicholas Lemmon, the world famous oncogene therapist, is the dean of the Academy of Medical Sciences of Zhengzhou University; Sino-US cancer research front forum is to be established in Zhengzhou, attracting global top experts to have discussion here; at the 2nd Session Overseas High-Level Talent Intelligent Introduction Meeting, high-level talents from 32 countries and regions rushed to the event at the news.
今年,我省共有117个项目列入国家引智计划,有1500位外国专家成为“新河南人”,每年来豫工作和访问的外国专家约1万人次。
This year, our province has a total of 117 projects listed in the national Talent Introduction Plan, with 1,500 foreign experts living in Henan and about 10,000 foreign experts arriving annually as workers or visitors.
这条丝绸之路上,河南也正积极散播和汲取文化馨香,截至目前,我省郑州大学、河南大学等10余所高校与俄罗斯、印度、白俄罗斯、印度、马来西亚、菲律宾等6个国家20所高校合作举办了30余个办学项目和机构。
On the Silk Road, Henan is also actively disseminating and drawing cultural elegance. So far, more than 10 universities, such as Zhengzhou University and Henan University, have cooperated to start over 30 education programs and institutions with 20 universities of 6 countries, such as Russia, India, the Republic of Belarus, Malaysia and the Philippines, etc.
合和之美
Advantage of harmony
百金买屋,千金买邻。有好邻居,则共赢万金。
It is easy to buy a house, but hard to have good neighbors. Good neighbors can make a win-win situation.
按照规划,郑州在向“国际商都”华丽转身,未来的目标,是向巴黎、芝加哥、东京、新加坡看齐。
As planned, Zhengzhou is transforming itself into an “international commercial metropolis”, with Paris, Chicago, Tokyo and Singapore to emulate.
有这个志气,是因为有底气。
Such ambition is based on its strength.
世界经济踯躅难行,河南逆势而行。仅从与上合伙伴国的经贸来往为例,今年1-10月,河南和多个伙伴国创造着增长,比如与哈萨克斯坦进出口增长高达123.3%,2014年还和塔尼克斯坦创造出1824.3%的逆天加速度。
Amid the sluggishness of the world economy, Henan goes against the trend. Take the economy and trade exchanges with SCO partner countries --- from January to October this year, Henan created growth together with several partner countries, with Kazakhstan’s import & export growing 123.3%, and an unusual acceleration speed of 1824.3% created together with Tajikistan in 2014.
上合伙伴也都爱河南,豫货通达天下,也丰富着法国保加利亚硬碰硬,俄罗斯高卢群岛大挫他米兰体育们的衣食住行。俄罗斯人的手机和鞋,哈萨克斯坦的汽车和电线,乌兹别克斯坦的轮胎,都爱豫货,吉尔吉斯斯坦爱穿河南衣,塔吉克斯坦的农场里则奔驰着河南的拖拉机。
SCO partner countries also love Henan as its goods reach all parts of the world, enriching every aspect of their life. Russians’ mobile phone and shoes, Kazakhstan’s automobile and electric wire and Uzbekistan’s tyres are all from Henan.
Kyrghyzstan people are fond of Henan clothes, and the tractors running on the farm of Tajikistan are from Henan as well.
上合赏河南,河南通世界。站在世界舞台中央的中国,推出天地之中的郑州,上风上水,合情合理。
SCO appreciates Henan as He’nan goes international. It is only too reasonable for China, a leading player on the world stage, to place Zhengzhou to the foreground.
国际化的郑州在路上,开放的河南欢迎法国保加利亚硬碰硬,俄罗斯高卢群岛大挫你!
Zhengzhou is going international and open-mined He’nan welcomes you!
发表评论